L'histoire de Pedro, Sergio et Christian Villamil — et d'un projet familial qui enjambe les Amériques. The story of Pedro, Sergio and Christian Villamil — and a family project that spans the Americas. La historia de Pedro, Sergio y Christian Villamil — y un proyecto familiar que abarca las Américas.
Colombia — Sélection et approvisionnementColombia — Selection and sourcingColombia — Selección y abastecimiento
Pedro Villamil a grandi entre les champs colombiens. Ces origines rurales lui ont forgé un lien naturel avec la terre, les saisons et les producteurs — bien avant que la logistique ne devienne son métier. Ce n'est pas un fleuriste : c'est un entrepreneur qui a mis sa formation en gestion de la chaîne d'approvisionnement au service d'une idée née dans ses racines. Il sait comment faire voyager une fleur sans qu'elle perde un pétale.
Pedro Villamil grew up among Colombian fields. Those rural roots gave him a natural connection to the land, the seasons, and the growers — long before supply chain management became his profession. He is not a florist: he is an entrepreneur who applied his logistics background to an idea born from his origins. He knows how to move a flower across borders without losing a single petal.
Pedro Villamil creció entre los campos colombianos. Esas raíces rurales le forjaron una conexión natural con la tierra, las temporadas y los productores — mucho antes de que la gestión de cadena de suministro se convirtiera en su profesión. No es un florista: es un emprendedor que aplicó su formación en logística a una idea nacida de sus orígenes. Sabe cómo mover una flor a través de las fronteras sin perder un solo pétalo.
Pedro s'approvisionne en Colombie et en Équateur — deux pays andins qui partagent la même altitude, le même soleil et les mêmes conditions idéales pour la culture florale. La Colombie, son pays d'origine, lui offre des relations de confiance avec les producteurs et une diversité de variétés. L'Équateur complète avec des roses reconnues pour leur tige longue et leur tête de fleur exceptionnelle. Les deux ensemble forment la différence FleursCol.
Pedro sources from both Colombia and Ecuador — two Andean countries that share the same altitude, sun, and ideal growing conditions. Colombia, his homeland, offers deep grower relationships and remarkable variety. Ecuador complements with roses renowned for their long stems and exceptional flower heads. Together, the two form the FleursCol difference.
Pedro abastece desde Colombia y Ecuador — dos países andinos que comparten la misma altitud, el mismo sol y las mismas condiciones ideales para el cultivo floral. Colombia, su tierra de origen, le ofrece relaciones de confianza con los productores y una notable diversidad de variedades. Ecuador complementa con rosas reconocidas por su tallo largo y su cabeza de flor excepcional. Juntos, los dos forman la diferencia FleursCol.
Montréal — Opérations et livraisonsMontréal — Operations and deliveriesMontréal — Operaciones y entregas
À Montréal, c'est Sergio et Christian Villamil qui donnent vie au projet. Dès que les boîtes arrivent de l'aéroport, Sergio prend le relais : hydratation des tiges, préparation des commandes, livraison directe chez les clients. Ce n'est pas un entrepôt — c'est un atelier familial où chaque ramo reçoit une attention personnelle.
In Montréal, it's Sergio and Christian Villamil who bring the project to life. From the moment the boxes arrive from the airport, Sergio takes over: hydrating the stems, preparing orders, delivering directly to customers. This is not a warehouse — it is a family workshop where every bouquet receives personal attention.
En Montréal, son Sergio y Christian Villamil quienes dan vida al proyecto. En el momento en que las cajas llegan del aeropuerto, Sergio toma el relevo: hidratación de los tallos, preparación de pedidos, entrega directa a los clientes. Esto no es un almacén — es un taller familiar donde cada ramo recibe atención personal.
En quelques mois, FleursCol a tissé des liens profonds dans la communauté montréalaise. Des revendeuses qui font des bouquets pour leurs clients. Des organisateurs d'événements qui les sollicitent pour leurs mariages. Des familles latinos qui reconnaissent dans ces roses quelque chose de familier, de chez eux. Montréal est une ville aux multiples cultures — et la fleur est un langage universel.
In just a few months, FleursCol has woven deep ties in the Montréal community. Resellers who make bouquets for their clients. Event organizers who call them for weddings. Latin families who recognize in these roses something familiar, something from home. Montréal is a city of many cultures — and the flower is a universal language.
En pocos meses, FleursCol ha tejido vínculos profundos en la comunidad de Montréal. Revendedores que hacen ramos para sus clientes. Organizadores de eventos que los llaman para sus bodas. Familias latinas que reconocen en estas rosas algo familiar, algo de casa. Montréal es una ciudad de muchas culturas — y la flor es un lenguaje universal.
Les fleurs ont acquis un langage qui leur est propre — FleursCol fait partie de ce langage. Flowers have acquired a language of their own — FleursCol is part of that language. Las flores han adquirido un lenguaje propio — FleursCol hace parte de ese lenguaje.Pedro Villamil · Co-fondateurCo-founderCofundador · FleursCol
De la finca à votre porteFrom the farm to your doorDe la finca a tu puerta
Pedro sélectionne chaque tige manuellement selon les standards de qualité FleursCol.Pedro manually selects each stem according to FleursCol quality standards.Pedro selecciona cada tallo manualmente según los estándares de calidad FleursCol.
Les fleurs sont conditionnées, réfrigérées et expédiées par vol direct. Dédouanement maîtrisé, chaîne du froid maintenue.Packaged, refrigerated, shipped by direct flight. Customs clearance mastered, cold chain maintained.Acondicionadas, refrigeradas, enviadas por vuelo directo. Despacho aduanero dominado, cadena de frío mantenida.
Sergio réceptionne les boîtes, ré-hydrate les tiges et prépare les commandes dans les 24 heures.Sergio receives the boxes, rehydrates the stems, and prepares orders within 24 hours of arrival.Sergio recibe las cajas, re-hidrata los tallos y prepara los pedidos en las 24 horas siguientes.
Livraison directe à Montréal et dans les environs. Fraîches, à point, prêtes à rayonner.Direct delivery in Montréal and surroundings. Fresh, at peak, ready to shine.Entrega directa en Montréal y alrededores. Frescas, en su punto, listas para brillar.
Si une fleur ne répond pas à nos standards à l'arrivée, elle ne part pas chez vous.If a flower doesn't meet our standards on arrival, it doesn't go to you.Si una flor no cumple nuestros estándares al llegar, no va a ti.
Pas d'intermédiaire. Pedro est dans les champs. Sergio est à votre porte. Vous parlez à la famille.No middleman. Pedro is in the fields. Sergio is at your door. You speak to the family.Sin intermediarios. Pedro está en el campo. Sergio está en tu puerta. Hablas con la familia.
Nous servons Montréal dans toutes ses langues — français, anglais, espagnol, arabe. La fleur n'a pas de frontière.We serve Montréal in all its languages — French, English, Spanish, Arabic. The flower has no borders.Servimos a Montréal en todos sus idiomas — francés, inglés, español, árabe. La flor no tiene fronteras.